(In progress)
2023
2022
[Exhibition]
BeHere / 1942
-
[Exhibition]
My First Digital Data at 3331 art fair.
2021
[Exhibition]
Brave New Commons NFT art project at 3331 art fair.
2020
2019
2018
2017
2016
[Artist’s Book / Monograph]
Masaki Fujihata anarchive n°6
éditions Anarchive,Paris, France, 2016.
2015
[AR app version]
Voices of Aliveness
“Anarchive, affinités, diversités”
Michèle Didier Gallery, Paris, France, 2015.
AR技術を用いてVoices of Alivenessのデータを iOS(iPhone, iPadなど)で見ることができるようにしたアプリ作品。
This collects of iOS apps enables users to browse data from Voices of Aliveness using augmented reality.
2014
[Project]
“Galaxy Lab – Accidental Tools – (予測不可能な文房具)”
Shibuya Hikarie, Cube & Court, Tokyo, Japan 2014.
スマートフォンを背景に「AR(拡張現実感)技術」と「プログラム可能なカメラ」に焦点を当てた研究プロジェクトとその展示、シンポジウム、ワークショップ等。「ARツアー」と「アフレコ・カメラワークショップ」を開催。
I put together an exhibit and symposium as part of an inquiry into augmented reality and programmable cameras. Events include an “AR Tour” and an “Afreco camera workshop.”
2013
[Project]
“Galaxy Lab – Orality in the Moving Image – (いま、映像でしゃべること?)”
Shibuya Hikarie, Court, Tokyo, Japan, 2013.
スマートフォンの映像機能をめぐる実験と思考の試みを行う研究プロジェクト。
I conduct a series of research experiments into the video capabilities of smartphones.
2012
[Project / Installation / Field-Work]
Voices of Aliveness
Stereolux, Nantes, France, 2012 / Ars Electronica Festival, Deep_space, Ars Electronica Center, Linz, Austria, 2013 / “Data-Neurons,” Digital Art Festival Taipei, Taiwan, 2013.
■ Prize: Award of Distinction, Interactive Art, Prix Ars Electronica, Linz, Austria, 2013.
自転車に乗った人々の「叫び声」を集めるプロジェクト。GPSによる軌跡を層状に積み重ねることでタワー状のモニュメントがサイバースペースに出現することになる。「メタ・モニュメント」というコンセプトが背後にある。ナント美術大学のプロデュース。
This project collects the shouts of cyclists. Cyclists’ paths are logged with GPS and visualized as a stack of floors, forming a towering monument in virtual space. The project is based on the idea of a “Meta-Monument,” and is produced by the École supérieure des beaux-arts, Nantes.
2011
[Event]
『さようならアナログ放送 (Good Bye Analog TV)』
Kinohaus, Tokyo, Japan, July 24 2011.
日本のアナログ放送の終了をみんなで確認するイベント。吉見俊哉、金平茂紀とトーク。
I organize a party to say goodbye to Japanese analogue television. The event includes a roundtable discussion with Shunya Yoshimi and Shigeki Kanehira.
2010
[Event]
“Double Vision, Fiction / Reality”
Tokyo Wonder Site, Tokyo, Japan, 2010.
3大学の学生交流プログラムとして、ナント芸術大学のクリスチャン・C・カリュ、武蔵野美術大学のクリストフ・シャルルとともに運営とキュレーションを行う。
With two other professors, Christophe Charles, Musashino Art University, Christiane Cavallin Carlut, ESBA Nantes, and Masaki Fujihata for Tokyo University of the Arts, I organize an exhibition within a student exchange program between our three schools.
2009
[Project / Installation / Field-Work]
Simultaneous Echoes
ISEA, Londonderry, UK, 2009 / “Land Scape 2.0,” Haus der Medien Kunst, Oldenburg, Germany, 2009 / “Deep Space,” Yokohama, Japan, 2009 / “Beyond Mediations,” Mediations Biennale 2010, Poznan, Poland, 2010 / “Live Archive,” Paço das Artes, São Paulo, Brazil, 2013.
■ Prize: 「芸術選奨メディア芸術部門文部科学大臣賞 (Award from the Ministry of Education in the Art Encouragement)」, 文化庁 (Agency for Cultural Affairs), Japan, 2010.
北アイルランドのロンドンデリーで「音楽」をテーマに制作された、現代とローマ時代をつなぐデジタル技術による風景画。
This landscape piece uses digital technology to connect the Ancient Roman period with the present, through the music of Londonderry, Northern Ireland.
-
[Book]
『不完全な現実―デジタル・メディアの経験 (Imperfect Reality—Experiences in Digital Media)』
NTT publications (NTT出版), Tokyo, Japan, 2009.
デジタル・メディアが私たちにもたらす様々な変化について語った、およそ10年間の論考をまとめたもの。
I compile ten years of my essays about the changes wrought by our shifing digital media landscape.
-
[Installation]
『電気椅子、あるいはテレビ(Electric Chair/TV)』
Gallery Kobo, Tokyo,Japan, 2009 / version#2: 『ひみつの部屋、あるいはテレビ (Private Room/TV)』, Bunka Gakuin, Tokyo, Japan, 2009 / “Beyond Mediations,”Mediations Biennale 2010, Poznan, Poland, 2010 /『 さようならアナログ放送 (Good Bye Analog TV)』, Kinohaus, Tokyo, Japan, 2011 / “Transitio,”National Center for the Arts, Mexico City, Mexico, 2011. see vol. 011, 012
かつての高度成長期の日本のテレビへのオマージュ。蛍光灯の1本1本が、画像の1ピクセルそれぞれに対応している低解像度の大型の彫刻的ディスプレイ作品。
This piece is a nod to the golden age of Japanese television. Each fluorescent tube corresponds to a single pixel of a television image, creating a large-scale / low-resolution sculptural display.
-
[Installation]
A Figure of Dys-Juxtapositionbr>
パフォーマーの池田一栄とのコラボレーション。指や手の動きを2台のカメラで撮影することで、共時的な出来事に不連続な面が訪れることを意図したもの。
A collaboration with Kazue Ikeda, this installation employs two cameras to track the movements of a performer’s hands and fingers, in an attempt to encourage discussion about synchronized events.
2008
[Solo Exhibition]
“Mobilisable”
includes: Landing Home in Geneva / Orchisoid / Morel’s Panorama, ENSAD (École nationale supérieure des Arts Décoratifs), Paris, France, 2008.
スクリーンの携帯性、動きがもたらす可能性をテーマにした展示。ジャン゠ルイ・ボワシエによるキュレーション。
The theme of the exhibition is the movability of projection screens, and the future possibility of mobility. Curator: Jean-Louis Boissier.
-
[Installation]
Unformed Symbols: Another Side
“The Conquest of Imperfection,”Cornerhouse, Manchester, UK, 2008.
2007
[Installation]
『植物歩行訓練 (Botanical Ambulation Training)』 aka Orchisoid version 3.0 in collaboration with Yuji Dogane
“Silent Dialogue,” ICC, Tokyo, Japan, 2007.
Orchisoid( 2001)から続く、植物とその反応を見るためのマイクロボルト・レベルのセンサーを使用したインスタレーション。
A follow-up to the 2001 Orchisoid, this installation uses microvolt sensors to gauge the reactions of plants to stimulus.
-
[Festival]
Pocket Films Festival in Japan
2007–2009 (Festival director).
携帯端末で作られた映像作品を対象とする、日本初のフェスティバルの実行委員長。公募によるコンペティションや作品上映、シンポジウム、ワークショップ。
I oversee a festival for films made with mobile phones cameras. The festival includes a competition, screenings, symposiums, and workshops.
2006
[Pixel Work]
Pixels and Eyes (画素と眼)
『不完全さの克服 (The Conquest of Imperfection)』
CCGA, Fukushima, Japan, 2006 / “The Conquest of Imperfection,” Cornerhouse, Manchester, UK, 2008.
近い未来に忘れ去られてしまうであろう「ピクセル(画素)」に対する考古学とノスタルジーをデジタル・フォト・フレームによって表現した作品。
The pixel, as a pictorial element, will probably soon be forgotten, and this piece presents a nostalgic archeology of this dying element, using Digital Photo Frames.
-
[Solo Exhibition]
『不完全さの克服 (The Conquest of Imperfection)』
includes: Beyond Pages / Off-Sense / Off-Sense Machine / Morel’s Panorama /『 未成熟なシンボル (Unformed Symbols)』 / Pixels and Eyes (画素と眼), CCGA, Fukushima, Japan, 2006 / Cornerhouse, Manchester, UK, 2008. Two additional installations at Cornerhouse 2008: Portray the Silhouette and Unformed Symbols: Another Side.
「メディアのコンディション」をめぐり、「パラドクス」、「自己言及」、「ナンセンス」といった問題を扱っている複数の作品を展示。
This exhibition presents works exploring the state of media through themes of paradox, self-referentiality and nonsense.
-
[Book / Catalogue]
『不完全さの克服 (The Conquest of Imperfection)』
Transart (トランスアート), DNP, Tokyo, Japan, 2007.
展示作品の図版、解説に加え、様々な論考を収録。ジェフリー・ショー、ジャン゠ルイ・ボワシエ、石田英敬、建畠晢等。
The exhibition catalogue features essays by Jeffrey Shaw, Jean-Louis Boissier, Hidetaka Ishida, and Akira Tatehata
-
[Installation]
『未成熟なシンボル(Unformed Symbols)』
『不完全さの克服 (The Conquest of Imperfection)』
CCGA, Fukushima, Japan, 2006 / Art Space Kimura, Tokyo, Japan, 2006 / “The Conquest of Imperfection,” Cornerhouse, Manchester, UK, 2008 / Open Space, ICC, Tokyo, Japan, 2015.
撮影されたトランプが、机の上に実際のトランプと同じサイズで動き回っている状態が投影されているシングルチャンネルのビデオ・インスタレーション。観客がイメージにインタラクトしたくなるように仕向けることが目的の作品。
This single-channel video installation projects a full-scale animation of playing cards onto a desk, so as to solicit interaction from the viewer.
-
[Solo Exhibition]
『離常識な世界 (Off-Sense)』
Canon Gallery S, Tokyo, Japan, 2006. Composed with 24 networked PCs.
-
[Installation]
Portray the Silhouette
Art Space Kimura, Tokyo, Japan, 2006 / Sonar, Barcelona, Spain, 2007 / “The Conquest of Imperfection,” Cornerhouse, Manchester, UK, 2008 / Open Space, ICC, Tokyo, Japan, 2015.
プロジェクターを光源として用いることで、事前に撮影された影との対話が生まれ始める。シンプルなシルエットを使ったヴァーチャル・リアリティと認知をめぐる映像インスタレーション作品。ヴァーチャル・リアリティへ対抗するアイデアの提案である。
Using a projector as a primary light source opens up a dialogue between shadows both real and projected. This installation simply uses silhouette forms to address themes of reality and cognition, presenting an alternative to traditional virtual reality.
2005
[Project / Installation / Field-Work]
Friends’ Tree
“M-City,” Kunsthaus, Graz, Austria, 2005.
オーストリアの街グラーツの最長寿者へのインタビューから、その友人を辿ってインタビューを続けてゆくプロジェクト。すべてGPSとビデオによって撮影。
I conduct interviews, using GPS and video, beginning with the oldest living person in Graz, Austria, then moving down the chain of her friends.
-
[Project / Installation / Field-Work]
Landing Home in Geneva
“Masaki Fujihata Field-Works,” Centre pour l’Image Contemporaine, Geneva, Switzerland, 2005 / “Mobilisable,” ENSAD, Paris, France, 2008 / “3D,” Tokyo Metropolitan Museum of Photography,Tokyo, Japan, 2010
ジュネーヴの外からやってきて、通訳あるいは翻訳の仕事をしている人々の個別の物語。
I set out to collect the private narratives of Geneva-based interpreters and translators.
-
[Solo Exhibition]
“Masaki Fujihata Field-Works”
includes: Fieldwork@Hayama / Field-works@Lake_Shinji / Field-work@Alsace / Landing Home in Geneva / Mersea Circles, Centre pour l’Image Contemporaine, Geneva, Switzerland, 2005.
-
[Interactive Installation]
『無分別な鏡 『無分別な鏡 (Unreflective Mirror)』』
Art Space Kimura, Tokyo, Japan, 2005 / Open Space, ICC, Tokyo, Japan, 2006–2007 / Ars Electronica Festival, Linz, Austria 2008 / “The Conquest of Imperfection,” Cornerhouse, Manchester, UK, 2008 / “Transposition: Motion is Action,” NAMOC (National Art Museum of China), Beijing, China, 2013.
■ Prize: Honorary Mention, Hybrid Art, Prix Ars Electronica, Linz, Austria, 2008.
鏡の機鏡の機能をVR技術で模倣してみるということがテーマの作品。自分がかけている立体視用の偏光メガネは鏡に写っているが、自分自身が映らない鏡である。「リアリティ」と「パラドクス」に関する問題提起でもある。2006年版では、監視カメラとモニターが追加された。
I attempt to recreate the experience of a mirror using VR technology. Visitors wearing 3D glasses stand before a mirror in which only their glasses are reflected. The experience problematizes the nature of reality and paradox. The 2006 version includes a surveillance camera and a monitor.
2004
Installation
Ruska’s Room
Art Space Kimura, Tokyo,
Japan, 2004.
see vol. 010
Cette installation repense l’espace de la
galerie comme la chambre du microscope
à balayage électronique, utilisant le même
système mais avec un rayon laser vert au lieu
d’un faisceau à électrons, et un capteur de
lumière. Le processus de balayage étant relativement
long, les visiteurs sont amenés à
faire l’expérience de la génération de l’image.
走査型電子顕微鏡と同様の原理を用いて、電子
ビームの代わりにグリーンレーザーを、センサーに
フォト・ダイオードを用いて、ギャラリーを電子顕微
鏡の中の世界に変えた作品。比較的スキャニング
が遅いので、鑑賞者は、イメージの生成過程を体
験することができる。
This installation reimagines the gallery space
in microscopic dimensions, implementing
the same logic as a scanning electron microscope
but using green laser rather than an
electron beam and a photo diode as its sensor.
Because the scanning process is rather
time-consuming, visitors get to experience
the process of image generation.
Video
Annotated Tokyo
“The Sneeze 80x80,”
Olympic Games, Athens,
Greece, 2004.
Je participe à un projet avec 80 artistes de
80 pays qui réalisent chacun une vidéo de
80 secondes en l’honneur des Jeux olympiques.
Ma pièce superpose des sortes de
légendes sur des scènes du quotidien à
Tokyo, produisant ainsi une série de tautologies
amusantes.
ギリシアでのオリンピックに合わせて、80秒のムー
ビーを80カ国の映像作家が作るというプロジェク
トに参加した作品。東京の住宅街を撮った映像
にテロップが逐一付くことで、同義反復のおもしろ
さが生まれる動画作品。
I participate in a project where 80 video artists
from 80 countries collaborate, each creates
an 80-second video commemorating the
Greek Olympics. My piece places overwrought
captions over everyday Tokyo scenes, creating
a series of amusing tautologies.
2003
Project / Installation / Field-Work
Mersea Circles
Firstsite Gallery, Colchester,
Essex, UK, 2003 / CAVE,
Ars Electronica Center, Linz,
Austria, 2004 / “Masaki Fujihata Field-works,”
Centre pour l’image contemporaine, Saint-Gervais,
Geneva, Switzerland, 2005. see vol. 014
Evénement d’art public, cette pièce
enregistre en vidéo et avec un GPS des marcheurs
qui font le tour de l’île Mersea, dans
l’Essex, en Angleterre. Dans la visualisation
qui en est produite, le paramètre de hauteur
varie en fonction du temps, faisant s’élever
en spirale dans le ciel les trajectoires des
participants.
イギリス・エセックス地方にあるマーシー島の海岸
線を歩いた軌跡をGPSとビデオで記録した、公開
参加型のアート・イベント。時間が高さに変換され
ているために、軌跡は天に向かう螺旋になって表
示されてゆく。
A public art event, this piece records GPS and
video as participants walk around the island
of Mersea, in Essex, UK. In the subsequent
visualization, height is a function of time,
causing participants’ trajectories to spiral
upward into the sky.
Installation
Morel’s Panorama (pseudoself-
reflectiveness)
Art Space Kimura, Tokyo,
Japan, 2003 / YCAM, Yamaguchi,
Japan, 2004 / “Update_1,” Zebrastraat,
Ghent, Belgium, 2005 /『 不完全さの克服 (The
Conquest of Imperfection)』, CCGA, Fukushima,
Japan, 2006 / Société des Arts Technologiques,
Montreal, Canada, 2007 / “The Conquest of
Imperfection,” Cornerhouse, Manchester, UK,
2008 / “Mobilisable,” ENSAD, Paris, France,
2008 / “YOUniverse,” BIACS (The Third International
Biennial of Contemporary Art Seville),
Seville, Spain, 2008 / Open Space, ICC, Tokyo,
Japan, 2010. see vol. 007
Cette installation mappe des images panoramiques
sur un cylindre 3D, permettant au
visiteur de s’observer à partir de surprenants
points de vue.
パノラマ・カメラからの映像を3Dのシリンダー上
にマッピングすることで、これまでにない場所から
見た自分を発見するインスタレーション作品。
This installation maps panoramic images
into a 3D cylinder, allowing visitors to observe
themselves from surprising new
vantage points.
Educational TV program
『うごく絵じてん (Moving Dictionary)』
10x5 min., NHK, Japan, 2003.
Je réalise un programme de télévision
expérimentale pour enfants qui utilise exclusivement
des images au lieu du langage.
言葉ではなく映像で使って思考、実験するこども
向けの番組を演出。
I direct an experimental children’s TV program
that exclusively uses images instead
of language.
Installation / Performance
Parallel Reality
“Visualogue,” Nagoya, Japan, 2003 / ICC, Tokyo,
Japan, 2003. see vol. 015
Cette installation à grande échelle repose
sur le concept d’univers parallèles. Elle est
destinée à accompagner un exposé du Dr
Takemochi Ishii, sur la manière dont l’informatique
quantique transcende les formes de
computation conventionnelles. La musique et
les effets sonores sont de Haruomi Hosono.
「並行宇宙」のコンセプトのもとにデザインされた巨
大なメディア・インスタレーションの中で、石井威望
先生がこれまでの計算機を越えたところにある量
子計算機について解説。音楽と音響は細野晴臣。
This large-scale installation is based on the
concept of parallel universes, and is meant
as a companion to a lecture by Dr Takemochi
Ishii about how quantum computing
transcends conventional forms of computation.
The installation features the music and
sound effects of Haruomi Hosono.
2002
Solo Exhibition
『藤幡正樹「Off-Sense」
展〜共有するサイバー
スペース〜 (Exhibition
Masaki Fujihata Off-
Sense – Sharing Cyberspace –)』 includes: Off-
Sense / Beyond Pages / Small Fish, Yamaguchi
Cable Network Studio, YCAM, Yamaguchi,
Japan, 2002.
Exhibition
“Art Bit Collection,” ICC, Tokyo, Japan, 2002.
Commissaire de cette exposition, je recueille
des logiciels créatifs partout dans le monde
pour étudier si les applications peuvent être
un média, un outil, un matériau ou un environnement
pour l’art.
ソフトウェアをアートのための素材、環境、道具、メディ
アとして使えるのだろうか、世界の創造的なソフトウェ
アを集めて、そのコンディションを探る展覧会を企画。
As a curator of this show, I collect creative
so,wares from around the world as an inquiry
into whether applications can be a medium,
tool, material, or environment for art.
Project / Installation / Field-Work
Field-works@Lake-Shinji
『Field-works: 宍道湖に絵を描く (Draw pictures
on the Lake Shinji)』, Shimane Art Museum,
Shimane, Japan, 2002 / Art Space Kimura,
Tokyo, Japan, 2003 / “Masaki Fujihata Fieldworks,”
Centre pour l’Image Contemporaine,
Geneva, Switzerland, 2005. see vol. 014
L’objectif de ce projet est de produire un
tracé à la surface du lac Shinji, préfecture
de Shimane, en utilisant le GPS et la vidéo.
Presque toutes les promenades en bateau,
bateaux de pêche et bateaux privés, sont
réunies de telle sorte que les utilisateurs
puissent faire une expérience globale de ces
enregistrements parallèles.
島根県の宍道湖の湖面にGPSとビデオで絵を描
こうというプロジェクト。湖に関連するほとんどの
観光船、漁船、ボートなどが参加したワークショッ
プ型アート・イベントで、記録された複数の経時
的出来事が、その後編集されることで並列化され
た状態で経験できるようになる。
The aim of this project is to create a drawing
on the surface of Lake Shinji, in Shimane
Prefecture, using video and GPS. Numerous
recordings including nearly every tour ship,
fishing vessel, and private boat, on the lake
are compiled so users can experience the
parallel recordings holistically.
Project / Installation / Field-Work
Field-work@Alsace
“Future Cinema,” ZKM,
Karlsruhe, Germany, 2002–
2003 / “Cinémas du Futur,”
Lille, France, 2003 / “Future-Cinema,” KIASMA,
Finland, 2003 / “Future Cinema,” ICC, Tokyo,
Japan, 2003 / “Crash and Flow,” The 1st Seoul
Shinchon Art Festival, Seodaemun Prison History
Hall, Seoul, Korea, 2004 /“Proxy,” Microwave
International Media Art Festival, Hong-Kong,
China, 2004 / Beijing International New Media
Arts Exhibition and Symposium, Beijing, China,
2005 / “State of the Image. Instants and Intervals,”
Lisboa Photo 2005, Centro Cultural de
Belem, Lisbon, Portugal, 2005 / “Masaki Fujihata
Field-works,” Centre pour l’Image Contemporaine,
2001
Project / Installation / Field-Work
Field-work@Hayama
Yokohama 2001: International
Triennale of Contemporary
Art, Kanagawa,
Japan, 2001 / Ars Electronica Festival, Linz,
Austria, 2002 / Transmediale, Berlin, Germany,
2002 / VIPER Internationales Festival für Film
Video und Neue Medien, Basel, Switzerland,
2003 / “Masaki Fujihata Field-works,”Centre
pour l’Image Contemporaine, Geneva, Switzerland,
2005. see vol. 014
Un compte-rendu de l’environnement quotidien
de mon domicile à Hayama. C’est ma
première tentative pour intégrer l’angle de
visée de la caméra (capteur de position et
boussole numérique) avec le GPS, la vidéo
et les données audio.
葉山の自宅周辺の日常的な風景を、GPSの情報と
ビデオ・カメラの映像と音声情報に、はじめてカメ
ラの角度情報を加えて再構成した日記的な作品。
An account of a quotidian scenery around
my Hayama residence, this piece is my first
attempt at integrating the camera angle (angular
sensor and digital compass) with GPS,
video, and audio data.
Network Project
Off-Sense
“Electronic Maple,” New York Center for Media
Arts, Long Island, New York, USA, 2001 /
Standalone version, “Buzz Club,” PS1, Long
Island, New York, USA, 2001 /『 藤幡正樹
「Off-Sense」展〜共有するサイバースペース〜』,
YCAM, Yamaguchi, Japan, 2002 /『 不完全さの
克服 (The Conquest of Imperfection)』, CCGA,
Fukushima, Japan, 2006 /『 離常識な世界
(Off-Sense)』, Canon Gallery S, Tokyo, Japan,
2006 /「 美麗新世界 (Beautiful New World)」,
798 Art District, Beijing, The Guangdong
Museum of Art, Guangzhou, China, 2007 / “The
Conquest of Imperfection,” Cornerhouse, Manchester,
UK, 2008. see vol. 013
Cette pièce est un prolongement de Nuzzle
Afar. Elle intègre de l’intelligence artificielle
qui confère aux avatars une autonomie dans
leurs déplacements et leurs conversations
entre eux, même si les utilisateurs ne les
activent pas et les regardent tranquillement
comme des poissons dans un bocal.
C’est seulement en touchant le clavier de
l’ordinateur ou la souris qu’ils en prennent
le contrôle.
Nuzzle Afarからの発展形。基本的にユーザーの
アクセスが無くても各アバターは勝手に動きまわり、
他のアバターを見つけて会話するという人工知能
プログラムが組み込まれている。水槽の金魚を見
るようにこれらのアバターの活動を観察することが
できが、ひとたびキーボードとマウスに手を触れる
と、アバターを乗っ取ることもできる。
This piece is a continuation of Nuzzle Afar,
integrating artificial intelligence and allowing
avatars to move about autonomously
and engage each other in conversation even
when users aren’t accessing them. Users,
meanwhile, can passively watch the avatars
as though they were fish in a tank. Only when
they touch their keyboard or mouse do they
assume control of their avatar.
Interactive installation
『共画 (Co-Draw)』 /『 時
間の壁 (Wall of Time)』 /
Ride-Cam /『 謎の美術館
(Museum of Mystery)』 /
Small Fish
Miraikan (National Museum of Emerging Science
and Innovation), Tokyo, Japan, 2001 /『 共
画 (Co-Draw)』,「 教育へのビジョン (Visions for
Education)」, Benesse, Okayama, Japan, 2005.
Je contribue en tant que conseiller à la préparation
et à la création d’un certain nombre
d’expositions pour le nouveau Musée des
sciences Miraikan. J’y présente Co-Draw, une
application d’Intelligence Artificielle qui reconnaît
les lignes dessinées par les utilisateurs,
Wall of Time, une expérience de slit-scan à
l’échelle d’un mur, Ride-cam qui permet aux
utilisateurs de faire virtuellement l’expérience
de diriger un robot en faisant bouger la
plate-forme sur laquelle ils sont, et Mystery
Museum où l’on peut visiter un espace virtuel
partagé ainsi qu’une installation réalisée à
partir de mon application Small Fish.
日本科学未来館のオープンに際して、アドバイザ
ーとして多数の展示の企画・制作を行う。人工知
能的なソフトウェアが、ユーザーの描いた線を認
識し、反応する『共画』。壁面サイズのスリットスキ
ャナー『時間の壁』。小型のロボットに乗る疑似体
験装置で、ロボットに付けたセンサーからのデータ
で、プラットフォームが動くRide-Cam。仮想空間
共有技術を用いて作られた仮想の美術館『謎の
美術館』。インスタレーション版Small Fish等。
I help advise the planning and creation of
a number of exhibits for the newly opened
science museum Miraikan. These include Co-
Draw, and an AI application which recognizes
lines drawn by users, Wall of Time, a wallsized
slit-scan experience, Ride-cam, which
allows users to virtually experience what it’s
like to ride a robot by moving the platform
they stand on in accordance with the sensors
on a small robot, Mystery Museum, which
provides a tour of a shared virtual space,
and a physical installation of my Small Fish
application.
Installation
Orchisoid
in collaboration with Yuji
Dogane, 「ロボット・ミーム展〜
ロボットは文化の遺伝子を運
ぶか?〜 (Robot Meme – Will
Robots convey Memes? –)」,
Miraikan, Tokyo, Japan
2001 / version #2, “Hommes et Robots,” Maison
de la Culture du Japon à Paris, Paris, France,
2003 / “The Encounters in the 21st Century:
Polyphony—Emerging Resonances,” 21st Century
Museum of Contemporary Art, Kanazawa,
Japan 2004 / “Mobilisable,” ENSAD, Paris,
France, 2008 see vol. 015
2000
Project / Installation / Field-Work
『体験する一寸法師 (Experiencing
1 inch Monk)』
Echigo-Tsumari Art Triennale,
Niigata, Japan, 2000.
see vol. 014
Ce projet est la visualisation de données
enregistrées avec un GPS et une vidéo du
déplacement des participants. Des enfants
d’un collège local sont invités à participer à
un atelier.
会期中の参加者たちの動きを、GPSとビデオ・カ
メラで収集し、それらのデータを視覚化して展示。
現地の中学生たちが参加するワークショップも開
催された。
This project visualizes the data gathered on
the movement of participants, using video
and GPS. Local middle school kids are invited
to participate in a workshop, as well.
1999
Interactive Installation
Impressing Velocity
with motion platform
“Net_Condition,” ZKM,
Karlsruhe, Germany,
1999. see vol. 014
Impressing Velocity permet aux spectateurs
d’expérimenter la relation entre vitesse et
perception visuelle. La représentation des
objets étant déformée en fonction de leurs
vitesses, les utilisateurs acquièrent l’étrange
pouvoir de manipuler la réalité.
速度と視覚の関係を体験できる作品。加速度によ
って歪められた視覚を通して現実を操作するとい
う奇異な経験をするための装置。
Impressing Velocity allows users to experience
the relationship between speed and
visual perception. By warping representations
of objects according to their speeds,
the piece allows users the uncanny ability to
manipulate reality.
-
CD-ROM
Impalpability
Artintact 5, Cantz/ZKM, Germany, 1999.
“Moist,” Multimedia Asia Pacific, Beijing, China,
2002. see vol. 012
L’utilisateur peut faire tourner une sphère
sur l’écran en manipulant la boule de commande
d’une souris. C’est une recherche sur
la dissociation entre le toucher et le voir.
マウスの裏にあるボールに触れるとディスプレイ上
の球体が回転するという仕組みの上で、視覚と触
覚の間の錯覚を扱った作品。
This piece allows users to rotate an onscreen
sphere by rotating the ball of a
mouse, as an inquiry into the schism between
touch and sight.
-
Book
『アートとコンピュータ (Art and Computer)』, Keio
University Press (慶應義塾大学出版会), Tokyo,
Japan, 1999.
Ce livre rassemble dix ans de mes essais et
textes d’origines diverses.
約10年分のさまざまな形で発表されてきた論考
やエッセイをまとめたもの。
This book compiles ten years of my essays
and prose from a variety of sources.
-
CD-ROM
Small Fish
in collaboration with Kiyoshi
Furukawa and Wolfgang
Münch, Cantz/ZKM, Germany,1999.
Cubos ZKM, Karlsruhe, Germany, 1998 / “produced@,”
foyer, ZKM, Karlsruhe, Germany, 1999 / Brucknerhaus,
Ars Electronica Festival, Linz, Austria,
2000 / Warszawa Autumn Festival, Warszawa,
Poland, 2000 / Kyurian, Tokyo, Japan, 2001 /
Installation:「 ICC子供週間 (Media Park at ICC)」,
ICC, Tokyo, Japan, 2000 / Sony Center, Berlin,
Germany, 2000 / Miraikan, Tokyo, Japan, 2001 /
Ars Electronica Center, Linz, Austria, 2001 /
“Sience + Fiction,” French Institute, Budapest,
Hungary, 2001 /『 藤幡正樹「 Off-Sense」展〜共
有するサイバースペース〜』, YCAM, Yamaguchi,
Japan, 2002 / Innsbruck, Austria, 2002 / “D/J
Brand” University Art Museum, Tokyo University
of the Arts, Tokyo, Japan, 2005. see vol. 015
1950年代の図形譜をインタラクティブな環境に持ち込もうとしたもの。当初は「Active Score Music」と呼んでいた。ユーザーは記号を操作しながら、出てくる音楽を聴き、次第にその背後にある音楽の構造を読み解いてゆくことになる。
Furukawa and I set out to make an interactive
version of a 1950s graphical score. We
call early versions of this “Active Score Music.”
The idea is that the user immediately
hears the result of their interactions with the
score, allowing them to decipher the structure
behind the music.
1998
Book
『コンピュータ・グラフィックスの軌跡 (Treasure of
Computer Graphics)』, JustSystems Corporation
(ジャストシステム出版部), Tokyo, Japan, 1998.
see vol. 003
Je passe dix ans à préparer ce livre. Je demande
des textes à des créateurs d’outils
graphiques 3D et de technologies ayant différentes
importances historiques, et je les
compose avec divers matériaux visuels. Ce
livre est un recueil de documents essentiels
sur l’histoire de l’image par ordinateur.
1987年から準備し続けてきた書籍。3次元のコンピ
ューター・グラフィックスの開発の歴史をそれぞれの
ツールの開発者に原稿を依頼し、多くの図版資料と
共に紹介する。学術論文には残されていない側面も
多数あるCGをめぐる世界的にも貴重なドキュメント。
I spend an entire decade putting together
this book. I solicit essays from the creators
of various historically significant 3D graphics
tools and technologies, and compile
them with a variety of visual materials. The
book is an indispensable record of computer
graphics history.
-
Network Project
Nuzzle Afar
“SurroGate,” ZKM, Karlsruhe,
Germany + DEAF,
Rotterdam, Netherlands +
ICC, Tokyo, Japan + Keio University, Fujisawa,
Japan 1998 / “Perspectiva,” Muchaloc, C3,
Budapest, Hungary + “Net_Condition,” ZKM,
Karlsruhe, Germany + Ars Electronica Center,
Linz, Austria 1999 / Internet server version:
“Net_condition” ZKM, Karlsruhe, Germany,
1999 / “Version_2000,” Centre pour l’Image
Contemporaine, Geneva, Switzerland, 2000.
see vol. 013
Cette pièce est un espace en ligne partagé
par plusieurs utilisateurs où ils peuvent se
donner rendez-vous, se mettre en présence
l’un de l’autre, et engager une conversation
sonore à travers le réseau.
サイバースペースを複数の参加者で共有する作
品。デジタル・ネットワークを介して、他者と出会
い、その他者の中に入ることで、音声を通した会
話を行うことができる。
This piece presents an online space shared
by multiple users. It allows users to meet,
enter into each other’s presence, and engage
in audio-based conversation over a network.
1997
Exhibition / Project
『漂着重油交換 (Spilt Oil Swap)』
Maki Ueda + Fujihata Lab, Keio University,
Several beaches along the Japanese coast, 1997.
Avec Spilt Oil Swap, je reconsidère la rupture
entre les médias et la réalité d’un point de
vue artistique, en utilisant une marée noire
récente au large de la côte de la Préfecture
de Fukui, qui impliquait le bateau russe
Nakhodka. Des photos du pétrole rejeté
sur les plages de Fukui sont exposées sur
d’autres rivages au Japon.
福井県三国町で起こったソビエト船籍「ナホトカ
号」から流出した重油事件をもとに、メディアと現
実の問題を芸術の視点から考え直そうとしたプロ
ジェクト。福井に漂着した重油の写真を、日本各
地の海岸で展示。
In Spilt Oil Swap, I set out to reconsider the
schisms between media and reality from an
artistic standpoint, using a recent oil spill
incident off the coast of Fukui Prefecture
involving a Russian ship named Nakhodka.
Photographs of the oil that washed up on
Fukui beaches are displayed at coastal locations
around Japan.
Book
Color As A Concept, Bijyutsu Shuppan (美術出
版社), Tokyo, Japan, 1997.
J’assure la direction d’un livre Color As A
Concept publié avec un CD-ROM qui présente
des conclusions de mes travaux
de recherche avec Canon. Le livre défend
l’idée qu’avec les médias numériques, il n’y
a plus de hiérarchie dans les couleurs, à la
différence des couleurs à base de pigments
traditionnels, dont le coût dépend de leur
disponibilité.
キヤノンからの受託研究「Color As A Concept」の
成果の書籍化(CD-ROM付)。絵の具を基礎とす
る色彩とは違って、デジタル・メディアが扱う色彩
には貧富の差がなく、すべてが民主化されている。
I edit the book Color As A Concept, which is
published with an accompanying CD-ROM,
and features findings from my research
work with Canon. The book asserts that,
with digital media, color doesn’t possess
any hierarchy and becomes equalized, unlike
conventional pigment-based colors, the
prices of which were based on availability.
1996
Network Project
Light on the Net
So-opia Japan, Gifu,
Japan, 1996–2001 /
Miraikan, Tokyo, Japan,
2001 / “ARTenlinea.
net,” Mediateca, Fundació La Caixa, Barcelona,
Spain, 2001. see vol. 013
Cette oeuvre de net art permet aux utilisateurs
de contrôler à distance, via le web,
chacune des lampes d’une matrice de 7 rangées
par 7, situées dans le hall du bâtiment
So,opia à Gifu.
岐阜ソフトピアビルのホールにある7×7(=49
個)の電球を、インターネットのホームページ経由
で、世界中から誰でもがコントロールすることがで
きるネット・アート。
This piece of net art allows users to remotely
control, via the web, each one of a 7-by-7 grid
of lamps in the So,opia Building, Gifu.
Network Project
Global Interior Project #2
The Bridge Art Show, SIGGRAPH,
New Orleans, USA,
1996 / Ars Electronica Festival,
Linz, Austria, 1996 / DEAF (Dutch Electronic
Art Festival), Rotterdam, The Netherlands, 1996 /
version 3: “Global Interior Project #3 – featuring
internet accessible function!! –,” Ginza Graphic
Gallery, Tokyo, Japan, 1996 / Kunst und Ausstellungshalle
der Bundesrepublik Deutschland, Bonn,
Germany, 1997. see vol. 013
■ Prize: Golden Nica, Interactive Art category,
Prix Ars Electronica, Linz, Austria.
Les étudiants de mon laboratoire à l’Université
Keio, reprogramment en 1995 Global
Interior Project pour qu’il fonctionne sur un
LAN (réseau informatique local) ordinaire.
L’oeuvre permet aux utilisateurs de sauter
d’une pièce à l’autre dans l’espace virtuel.
Ces pièces sont représentées par des maquettes
concrètes réelles, avec des portes
qui s’ouvrent et se ferment selon les actions
des utilisateurs dans le monde virtuel, soulignant
les contradictions entre espace virtuel
et espace physique.
1995年のGlobal Interior Projectを研究室の学
生たちだけで、一般的なLAN上で動く作品として
再プログラミングしたもの。例えば、仮想空間のユ
ーザーの動きが扉の開閉によって表示されている
立体を映像として取り込んだ部屋があり、そこから
仮想空間内を瞬時に移動できるなど、ヴァーチャ
ル/アクチュアルをめぐる様々な位相を作品として
顕在化させた。
The students at my Keio University lab reprogram
the 1995 Global Interior Project to
run on an ordinary LAN from scratch. The
piece allows users within a virtual space to
jump between a series of rooms, which are
represented as a real physical model, with
doors that open and close in response to the
actions of users in the virtual world, highlighting
the contradictions between virtual
and physical space.
Network Proposal
Global Clock
Fujihata Lab, Keio University, Fujisawa, Japan,
1996.
■ Prize: Honorary Mentions, World Wide Web
category, Prix Ars Electronica, Linz, Austria.
Global Clock est un projet collaboratif conçu
pour visualiser la terre comme une horloge,
1995
Interactive Installation
Beyond Pages
“The Future of the Book
of the Future,” CII, SFC,
Keio University, Kanagawa,
Japan, 1995 / Japan-France Cultural Summit,
Tokyo, Japan, 1996 / Art-show, SIGGRAPH,
New Orleans, USA, 1996 / Ars Electronica Festival,
Linz, Austria, 1996 / ISEA (International
Symposium on Electronic Art), Rotterdam, The
Netherlands, 1996 / West Bank Gallery, Savannah
College of Art and Design, USA, 1997 /
“Projected Sites,” Center for Art & Technology,
Connecticut College, USA, 1997 / “Interaction
’97,” So-opia, Gifu, Japan, 1997 / “La Luna,”
Maubeuge, France, 1997 / “Exit,” Créteil, France,
1997 / “Cyber Forum,” Lisbon, Portugal, 1997 /
Vancouver Electronic Art Festival, Vancouver,
Canada, 1997 / Sonar, Barcelona, Spain, 1997 /
“Cyber Monde,” Montreal, Canada, 1997 / “Mediartech,”
Florence, Italy, 1998 / “Bertelsmann
prize ceremony,” Guetersloh, Germany, 1998 /
Art Forum, Strasbourg, France, 1998 / “Digital
Art Splash,” Fukushima Prefectural Museum of
Art, Fukushima, Japan, 1999 / “PLAY ZONE,” Millennium
Dome, London, UK, 1999 / “Bienal do
Mercosul,” Porto Alegre, Brazil, 1999 / Caxias do
Sul, Brazil, 2000 /「 メッセージ/ことばの扉をひら
く (Media Messages: Look Through Language)」,
Sendai Mediatheque, Sendai, Japan, 2001 / “Im
Buchstabenfeld,” Neue Gallery, Graz, Austria,
2001 /『 藤幡正樹「 Off-Sense」展〜共有するサイバ
ースペース〜』, YCAM, Yamaguchi, Japan, 2002 /
Volkswagen, Berlin, Germany, 2002 / Sonar,
Barcelona, Spain, 2003 / “REPLAY,” Wood Street
Galleries, Pittsburgh, USA, 2003 / “Navigator
Digital Art in the Making,” National Taiwan Museum
of Fine Arts, Taichun, Taiwan, 2004 / “Art
Meets Media Adventure in Perception,” ICC, Tokyo,
Japan, 2005 /『 不完全さの克服 (The Conquest of
Imperfection)』, CCGA, Fukushima, Japan, 2006 /
“The Conquest of Imperfection,” Cornerhouse,
Manchester, UK, 2008 / “Bookhouse,” MARCA
museum, Catanzaro, Italy, 2013. see vol. 006
■ Permanent Collection: Media Museum, ZKM,
Karlsruhe, Germany, 1997.
■ Prize: Multimedia Grand Prix: Multimedia
Contents Association, Japan, 1997.
Cette installation interactive reproduit toutes
les fonctions d’un livre avec une interface informatique.
Ce qui est réellement exposé ici
est le jeu à plusieurs niveaux de requêtes et
de réponses entre le livre et le lecteur : les
actions de lire, de parcourir, de feuilleter un
livre et d’y consommer de l’information.
本の物理的な機能をコンピュータ内に模倣したイ
ンタラクティブなインスタレーション作品。読む/見
る、頁をめくる、書物の上の情報に触れる……と
いった鑑賞者と本との重層的な入出力の関係を
提示した作品。
This interactive installation reproduces
all the physical functionalities of a book
within a computer-based interface. What
is really on display here is the layered interplay
of inputs and outputs between book
and reader: the acts of reading, perusing,
flipping through a book and consuming the
information within.
-
Exhibition
『未来の本の未来
(The Future of the
Book of the Future)』,
Fujihata Lab, Center
for Information Infrastructure, SFC, Keio University,
Japan, 1995.
Je monte cette exposition comme un forum
sur la question, alors d’actualité, de
la menace de disparition de l’imprimé avec
l’avénement du multimédia.
マルチメディアによって、世界から書籍が消えて無
くなるといった議論があった時代に、本の未来の
姿について考える展示を企画・制作。
I put this show together as a forum for the
then-topical subject of how printed material
is threatened with extinction due to the rise
of multimedia.
-
Book / Catalogue
『未来の本の未来 (The Future of the Book of the
Future)』, JustSystems Corporation (ジャストシ
ステム出版部), Tokyo, Japan, 1995.
Je publie un catalogue avec des oeuvres et
des critiques présentant plusieurs points de
vue sur l’avenir des livres.
本の未来についてアートの立場からのさまざまな
検証を加えた作品の紹介と解説によって構成。
I publish a catalogue showcasing work and
criticism spanning diverse opinions on the
future of books.
-
Book
『巻き戻された未来 (Rewinded Futures)』, Just-
Systems Corporation (ジャストシステム出版部),
Tokyo, Japan, 1995.
Ce livre explore une diversité d’approches
sur les types de changement issus du mariage
du multimédia et de la connectivité en
réseau, et présente quelques-uns de mes
travaux du moment.
マルチメディアとネットワークの結合によっていった
いどんなことが起ころうとしているのか? メディア
とアートの視点から多角的に探る。自身の当時の
アート・プロジェクトの紹介も含まれている。
This book explores a variety of angles on
the types of change being fomented by
the marriage of multimedia and network
connectivity, and introduces some of my
current work.
-
Network Project
Global Interior
Project
“IC ’95 on the web —The Museum Inside the Network,” Pre-event of ICC, Spiral,
Tokyo, Japan, 1995.
文字ベースだったMUD(マルチ・ユーザー・ダンジョン)を3D空間に展開した作品で、3Dモデルのアバターを使って、ネットワーク内の仮想空間を共有する作品。NTTの研究所との共同研究。ISDNをベースに実現。
This piece takes a text-based MUD(Multi-User Dungeon) and realizes it as a 3D space, using 3D avatars that can be shared over a networked virtual space. It is created in cooperation with the NTT research laboratory, and is based on ISDN technology.
-
Network Project
Mt. Fuji Server
Fujihata Lab, Keio University, Fujisawa, Japan, Oct. 1995.
富士山を見ることができるウェブカム。ユーザーがウェブ経由で、カメラを操作することができる。
A webcam with a view of Mount Fuji. Users have the ability to control the camera remotely.
-
Network Proposal
Moon Server
Fujihata Lab, Keio University, Fujisawa, Japan,
Oct. 1995. see vol. 013
Le projet consiste à installer des télescopes
dans deux lieux distants du globe afin de
produire en temps réel, grâce à une liaison Internet,
une image stéréoscopique de la lune.
月を観る望遠鏡を地球上の離れた2地点に設置
し、インターネットを通して月をリアルタイムに立体
視するプロジェクト。
A project plans to set up telescopes in two
distant locations on the globe for generating
real-time stereoscopic image of the moon by
means of an internet connection.
1994
Open Atelier
『生け捕られた速度(Impressing Velocity)』
ICC Gallery, Tokyo,
Japan, 1994 / Data base
version: “Artifices 3,”
Saint-Denis, France, 1994 / workshop: C3, Budapest,
Hungary, 1997. see vol. 014
Je mets en place un atelier et une présentation
du type Open Studio autour des
thèmes de la vitesse et de la perception,
utilisant le GPS et les données vidéo enregistrées
pendant mon ascension du Mont
Fuji en 1992. L’exposition fait passer les visiteurs
de l’échelle gigantesque fournie par
le GPS au monde minuscule de mes sculptures
« micro machine », offrant ainsi une
expérience concrète de la manière dont ces
deux extrêmes sont impossibles à visualiser
correctement.
1992年に、富士登山したときのGPSとビデオのデ
ータを中心に、速度と感覚をめぐる展示やワークシ
ョップをオープン・アトリエの形式で発表。GPSが捉
える極大から、マイクロ・マシンという極小へ。われ
われの経験の両端は不可視の領域にあることを、
馬鹿げているかもしれないが実践を通して感じる。
I put on an open studio-style show and
workshop, arranged around themes of
speed and perception, using GPS and video
data gathered during my 1992 ascent of
Mount Fuji. The show takes visitors from
the colossal scale provided by GPS down to
the minuscule world of my “micro machine”
sculptures, providing a real-world experience
of how both ends of this spectrum are
impossible to visualize properly.
Network Project
Peep Hole
Koichiro Eto + Fujihata Lab, Keio University,
Fujisawa, Japan, May 10, 1994–Nov. 23, 1995.
see vol. 013
C’est la première webcam au Japon.
日本初のウェブカム。
The first Japanese webcam.
1993
Invisible Sculpture
Micro Machine Sculptures
“Inside Eye,” Gallery Nikko,
Tokyo / Ito-ki Gallery, Osaka,
Japan, 1993. see vol. 012
Cette sculpture microscopique est produite
au laboratoire du Dr. Hiroshi Fujita à l’Université
de Tokyo.
東京大学生産技術研究所の藤田博史教授の協
力による、ミクロン・オーダーの彫刻作品。
This microscopic sculpture is produced in Dr
Hiroshi Fujita’s lab at Tokyo University.
1992
Installation
『脱着するリアリティ
(Removable Reality)』
in collaboration with
Kei’ichi Irie, “IC’92,”
Pre-event of ICC, Spiral,
Tokyo, Japan, 1992. see vol. 015
Équipés de casques sans fil, les visiteurs
s’avancent sur un chemin de verre en pente
autour d’une structure ayant la forme d’un
bassin. On peut entendre différents mots
et sons le long du parcours, tandis que des
images de visiteurs entrant dans l’espace
d’exposition sont projetées sur la surface
du bassin. Cette installation à grande échelle
permet aux visiteurs de faire l’expérience
personnelle de la normalisation des technologies
médiatiques et de leur influence sur
nos sensibilités personnelles et notre engagement
dans la société.
斜めになったガラスの床、すり鉢状の巨大な円形
のオブジェに、来場者はワイヤレスのヘッドフォンを
装着して登る。エリア毎に異なる音やメッセージが
聞こえ、すり鉢の床面には会場に入る人々の映像
が映し出される。日常化したメディア・テクノロジー
が人々の感覚や社会に与えるインパクトを体験的
に感じることができる大規模なインスタレーション。
Wearing wireless headsets, visitors ascend
a sloping glass path around a basin-shaped
structure. Different words and sounds are
audible at each stage of the path, while
footage of people entering the space is projected
onto the bottom of the basin. This
large-scale installation allows visitors to
experience first-hand the ways in which the
normalization of media technologies influences
our individual sensibilities and our
engagement with society.
1991
Book / Catalogue
『禁断の果実 (Forbidden Fruits)』, Libroport Publishing
Inc. (リブロポート), Tokyo, Japan, 1991.
1990
Computer Generated Sculpture
『禁断の果実 (Forbidden
Fruits)』 / Drop /『 骨 (Bone)』 /
『引き算された数字の3
(Subtracted Number 3)』 /
『のびるなあ (Stretchable)』 /『 うみうし (Nudibranch)
』,『 双子のユビュ王 (Twin King “UBU”)』 /
『ひょうたん (Gourd)』 /『 はじまりの形 (Inception
of a Shape)』 / Grok /『 虚の果実 (Imaginary
Fruit)』 / Peach
『禁断の果実 (Forbidden Fruits)』 [ Solo Exhibition ],
Mirage Gallery, Tokyo, Japan, 1990 / Art-show,
SIGGRAPH, USA, 1990 / “Electronic Surface,”
O-Art Museum, Tokyo, Japan, 1993 / “Metal-
Casting,” Conference, Tokyo, Japan, 2002 /
“Possible Futures—Japanese Postwar Art and
Technology,” ICC, Tokyo, Japan, 2005.
see vol. 004
Sculptures générées par ordinateur, produites
par stéréo-lithographie (une des
premières imprimantes 3D).
3Dプリンターの先駆けであるステレオ・リソグラフ
ィーによるコンピューター彫刻。
Computer Generated Sculptures using
stereo-lithography (an early 3D printer).
Computer Graphics Images
Algorithmic Beauty
“Ape Call from Tokyo,” New York Art Directors
Club Gallery, New York, USA, 1990.
Je continue à passer du temps sur les nouvelles
formes que permet la programmation.
Je suis très intéressé par un de ses aspects
particulièrement important : l’algorithme.
Si un algorithme est beau par lui-même,
la forme qui en résulte sera inévitablement
belle aussi. J’invente l’expression « beauté
algorithmique », et j’écris un article éponyme
“On Algorithmic Beauty” pour le catalogue de
la première exposition d’Art Lab.
プログラミングが生み出す造形的な可能性につい
て考えていた。Algorithmic Beautyでは、プログ
ラムを考える上で重要になるアルゴリズムに注目し
た。形を作り出すアルゴリズムが美しければ、それ
が生み出す形もまた美しいはずだと考えて提唱し
た概念である。
I continue to dwell on the new forms
that programming makes possible. I am
interested in an important aspect of programming:
the algorithm. If an algorithm
is, itself, beautiful, then the resulting form
would inevitably be beautiful as well. I coin
the term “algorithmic beauty” to describe
this, and contribute an eponymous article,
“On Algorithmic Beauty,” to the catalogue
for the first Art-Lab exhibition.
1989
L’Université Keio se prépare à ouvrir son
nouveau campus Shonan Fujisawa et
Hiroaki Chiyokura m’invite à rejoindre le
département de l’Environnement et des
Sciences de l’Information. C’est dans ce
campus que la première connexion Internet
au Japon est établie.
翌年の慶應義塾大学湘南藤沢キャンパス
(SFC)新設にあたり、千代倉弘明により環境情
報学部へと誘われる。日本で最初のインターネッ
ト・コネクションを整備したキャンパスだった。
Keio University is preparing to open their
new Shonan Fujisawa campus, and Hiroaki
Chiyokura invites me to join the
Environmental and Informational Sciences
department. The campus is where Japan’s
first internet connection is established.
TV program
『形と幻想 (Between Form and Illusion)』
3x30 min., NHK Satellite Gallery, Nagoya,
Japan, 1989. see vol. 005
En juillet, je réalise 3 émissions de télévision
qui sont diffusées par la NHK BS (Nagoya).
Le 15 : Gaze of Chairs, le 16 : Towards a Labyrinth,
et le 17 : Urban: Incomplete Desire.
7月15日第1夜「椅子へのまなざし」、16日第2夜
「眼玉は迷宮をめざす」、17日第3夜「都市、未
完の欲望」放映。NHK BS名古屋。
I direct three TV programs for NHK BS (Nagoya),
which air in July: Gaze of Chairs on the
15th, Towards a Labyrinth on the 16th and Urban:
Incomplete Desire on the 17th.
1987
Computer Generated Sculpture
『落下形 (Falling Kiss)』 /
『仮空の桃 (Peach Imagined)』 /
『裏返しのハート (Reversible
Heart)』 /『 玉石 (Soild Sphere)』 /
『キリンの喉仏 (The Adam’s
Apple of Giraffe)』 /『 マシュマ
ロ胸 (Marshmallow Chest)』 /
『トルソ (Torso)』
“Geometric Love” [ Solo Exhibition ], Ginza Graphic
Gallery, Tokyo, Japan, 1987 / “Possible Futures
—Japanese Postwar Art and Technology,” ICC,
Tokyo, Japan, 2005. see vol. 004
A l’origine de cette série de sculptures, ma
recherche d’un contact direct avec les données
3D de l’ordinateur. Les objets physiques qui
en résultent semblent ne pas avoir d’échelle
définie – comme s’ils n’existaient pas vraiment.
コンピューターによる彫刻作品。眼で見ることがで
きるのだが、触れることのできない3Dデータに触
れたいという意図ではじめるが、実際に作り出され
た立体には絶対的な大きさ(縮尺)というものが感
じられず、実在するとは言いがたいものであった。
These 3D sculptures are inspired by the desire
to have direct contact with the 3D data
inside the computer; the resulting physical
objects feel as though they possess no absolute
scale—as if they didn’t exist in reality.
Book / Catalogue
Geometric Love, Parco Publishing (パルコ出版),
Tokyo, Japan, 1987.
La publication Geometric Love est une
compilation d’images et de sculptures par
ordinateur de 1981 à 1987.
1981年から1987年までの間に制作された自作
のコンピューター・グラフィックスの作品集。
Geometric Love combines CG and sculptural
work from 1981 through 1987.
1986
Book
『株式会社フロッグス (Frogs Inc.)』, in collaboration
with Naoko Kurotsuka, Kadokawa Corporation
(角川文庫), Tokyo, Japan, 1986.
Frogs Inc. est une publication de poche comprenant
22 pièces créées pour le magazine
BRUTUS de 1985 à 1986. Les illustrations
sont entièrement réalisées avec MacPaint.
1985年から1986年まで雑誌『ブルータス』へ連
載していた同名のエッセイ22回分を文庫にまとめ
たもの。イラストはマック・ペイントで描かれた。
Frogs Inc. is published as a paperback a,er
a 22-part run in BRUTUS magazine, from
1995 to 1996. Illustrations for the series are
created entirely in MacPaint.
1985
Exhibition
『宇宙人の落とし物 (Fictitious Museum of Lost
and Found)』, XEROX Knowledge-In Program
#84, Sony Bldg., Tokyo, Japan, 1985.
Je collabore avec Naoko Kurotsuka pour
une exposition d’artéfacts venant d’un musée
imaginaire qui rassemble des choses
abandonnées par des extraterrestres. Par
exemple, un lapin en peluche aimanté ou
un terminal d’ordinateur générant un poème
indéfiniment.
宇宙人の落し物を拾って展示しているという架空
の博物館の展示。磁化してしまったうさぎの剝製や
ひとりで詩を口ずさみ続けるコンピューター・ター
ミナルなどを展示。黒塚直子とコラボレーション。
Naoko Kurotsuka and I collaborate on an
exhibition about artifacts from an imaginary
museum exhibiting items le, behind by
aliens. These include a magnetized stuffed
rabbit and a perpetual poem-generating
computer terminal.
Book / Catalog
『宇宙人の落とし物 (Fictitious Museum of Lost and
Found)』, in collaboration with Naoko Kurotsuka,
Seirindo Inc. (青林堂), Tokyo, Japan, 1985.
1984
Video
Electric Shadows
4′23″, U-matic tape,
sound, color, 1984.
Open Space, ICC, Tokyo,
Japan, 2015. see vol. 005
J’utilise pour cette vidéo, un ordinateur Sony
SMC-70G pour dessiner directement sur
l’image d’une performance pré-enregistrée.
あらかじめビデオ収録したパフォーマンスの上に、
PC(Sony製SMC-70G)を用いてデジタルのペイ
ントをほどこした作品。
For this video piece, I use a Sony SMC-70G
computer to draw directly onto footage from
a prerecorded performance.
-
CG Animation Video
『弥勒 Maitreya (MIROKU
—Maitreya)』
3′52″, NTSC video, 1-inch,
color, music: Haruomi
Hosono, 1984.
Electric Theater, SIGGRAPH, Minneapolis, USA,
1984 / National Video Festival, AFI campus Los
Angeles, USA, 1984 / 3rd Annual Pacific North
West Computer Graphics Conference, Oregon,
USA, 1984 / FX-84 Computer Animation Film
Festival, UK, 1984 / State-of-the-Art Prize
received from Online, Wembley Conference
Centre, UK, 1984 / JAGDA C.G. department
conference, Tokyo, Japan, 1984 / Nicograph’84,
Tokyo, Japan, 1984 / 1st International Animation
Festival in Japan Hiroshima ’85,
Hiroshima, Japan, 1985 / “New Video: JAPAN,”
The Museum of Modern Art, New York, USA,
1986 / “Arts on Computer,” O-Art Museum,
Japan, 1987 / Art Futura, Barcelona, Spain,
1990 / “Private Visions” Japanese Video Art in
the 1980s, Japan Foundation, Japan 1990.
Première animation par ordinateur à traiter
de la sexualité humaine, cette pièce suscite
des controverses.
セクシャリティをテーマとして表現した最初のCG
作品で、賛否両論あった。
This controversial piece is one of the first
computer animations to take on themes of
human sexuality.
Video
Voyage de Cosmopolis
68 min., NTSC video, 1-inch, color, in collaboration
with Kotaro Sugiyama,
World Memorial Hall, Kobe, Japan, 1984.
Computer Graphics Image
『お椀の舟に箸の櫂 (A Bowl
as a Boat and Chop Sticks
as Paddles)』
-
Solo Exhibition
『まなざしとTechnology (Gaze and Technology)』,
Livina Yamagiwa Gallery, Tokyo, Japan, 1984.
Cette exposition personnelle présente
37 images réalisées par ordinateur. Pour
illustrer la totale relativité de la taille des
choses dans le monde de l’ordinateur,
j’imprime un certain nombre de travaux en
grand format.
37点のCG作品をプリントアウトして展示。CGの
中には絶対的な大きさが無いことを示すために等
身大のプリントアウトも制作。
1983
Computer Graphics Images
Mandala, published in the book Computer
Meditation, Agama Publications, Japan, 1983.
CG Animation Video
『ニュースセンター9時 (News Center 9 o’clock)』
15”, Film to tape, NTSC video, opening title
logo for TV program at NHK, 1983.
SEDIC Inc. déménage dans le nouveau bâtiment
WAVE à Roppongi.
SEDICが新しく出来た六本木のWAVEビルに移
動。
SEDIC Inc. moves into the new WAVE building
in Roppongi.
CG Animation Video
Mandala 1983
2′52″, NTSC video, 1-inch,
color, music: Akio Kamio,
1983.
Electric Theater, SIGGRAPH, Detroit, USA,
1983 / Video Culture Canada, Toronto, Canada,
1983 / “Visual Dynamics” Show case ’83,
California CALTECH, USA, 1983 / Computer
Animation Film Festival, London Wembley
Conference Centre, UK, 1983 / Annual Pacific
Northwest Computer Graphics Conference,
Oregon, USA, 1983 / Nicograph’83, Tokyo,
Japan, 1983 / InterGraphics, Tokyo, Japan,
1984 / 24th Festival International de Television
de Monte-Carlo, Monaco, 1984 / SIGGRAPH
Historical Survey, Minneapolis, USA, 1984 /
“VIDEO 84,” Montreal, Canada, 1984 / Summer
Show 1984, Toronto Ontario Science Center,
Canada, 1984 / 1st International Animation
Festival in Japan Hiroshima’85, Hiroshima,
Japan, 1985 / “Arts on Computer,” O-Art Museum,
Japan, 1987 / 4th Modern Art Festival
(Contemporary Images), Toyama Modern Art
Museum, Japan, 1989 / Art Futura, Barcelona,
Spain, 1990 / “Private Visions” Japanese Video
Art in the 1980s, Japan Foundation, Japan
1990. see vol. 003, 005
■ Prize: Grand Prix Video Culture, Canada.
Dans cette animation par ordinateur 37
boules de verre tournent comme un mandala,
avec des reflets et des réfractions
complexes produits par des algorithmes de
ray-tracing.
37個のガラス球の曼荼羅が回転して、複雑に光
が反射し合う、レイ・トレーシングの技法を用いた
CGアニメーション作品。
A CG animation featuring 37 spherical glasses
rotating in a mandala formation, using
ray-tracing algorithms to achieve complex
reflections and refractions.
Video
『念力 (Psychic Power)』
4′16″, U-matic tape, NTSC
video, sound, color, 1983.
“Video Cocktail,” Komai
Gallery, Tokyo, Japan, 1984. see vol. 005
Les effets spéciaux de cette vidéo numérique
sont réalisés avec des mémoires de trames
fonctionnant sur un matériel IKONAS. L’enregistrement
de la perfomance se fait en temps
réel, et le traitement de l’image en direct.
IKONAS社のフレームバッファを使ったビデオ処
理による作品。リアルタイム処理されたビデオ・カ
メラの前でのパフォーマンスを収録編集した。
This digital video processing piece uses
frame buffers running on IKONAS hardware.
It takes a real-time video of a performance
and processes the footage live.
1982
Kinetic Interactive Sculptures
『耳無無法松 (A Deaf
Outlaw—Pine Tree)』 /
『目めずの杉 (Blind
Cedar Tree)』
Optical lens, CdSs, OPamps,
electronic circuits, stepping motors,
solenoids, DC motors.
『機械になりたくなかった機械たち (The Machines
Who Did not Want to Be the Machines)』, Takara
thematic zone at「 おもちゃショウ (Toy-Show)」
Tokyo, Japan, 1982. see vol. 012
Takashi Hanabusa m’invite à rejoindre la
société SEDIC (Seibu Digital Communications
Inc). Nous allons au SIGGRAPH 1982
à Boston. Je voyage ensuite un mois aux
États-Unis : New York, San Francisco et
Los Angeles.
英隆に誘われて、セディック(西武デジタルコミュ
ニケーションズ:SEDIC Inc.)の設立に参加。ボ
ストンのSIGGRAPHに参加。ボストン、ニューヨ
ーク、サンフランシスコ、ロスアンゼルスを一ヶ月
かけて旅する。
Takashi Hanabusa invites me to join SEDIC
Inc. (Seibu Digital Communications Inc.) We
visit SIGGRAPH 1982 in Boston. A,erwards,
I spend a month traveling around the USA:
New York, San Francisco, and Los Angeles.
Videos
Out of Focus, 10′30″ / Water, 9′10″
NTSC video, sound, color, 1982.
“Video One man Show,” Coolies-Creek, Tokyo,
Japan, 1982.
1981
Electronic Object
『エレクトロンの庭 (The Garden of Electron)』
includes three works: 『ナカニワのオクターブ
(Octave in Patio)』 /『 シカクのなかのハチ (Four
Bees in Rectangle)』 /『 どうしてヘビ (Snake
without Reason)』
40x40 cm, electronic circuit board, lithium
battery, LED, Logic IC, 1981. see vol. 012
Travaux pour le diplôme de fin d’études universitaires.
大学院の修了制作。
My graduate school thesis work.
Au cours d’un dialogue avec Seigo Matsuoka
à propos d’un programme pour Nihon
TV, celui-ci déclare : « La méthode de
création de Fujihata n’implique pas le
choix d’une technologie idéale pour un
projet. Ainsi, un autre pays peut avoir une
technologie nouvelle appelée “train” qui
roule sur des rails d’acier, tandis que nous
avons seulement du caoutchouc. L’attitude
de Fujihata, dans ce cas, est simplement
d’aller de l’avant et de fabriquer des rails
en caoutchouc. »
テレビ番組(日本テレビ)の取材で松岡正剛と
対談。「藤幡君のものづくりというのは、理想の
技術をひとつに絞るようなアプローチじゃなく
て、例えば隣の国に電車というものがあるらし
いと、それは鉄で出来たレールの上を走ってい
るらしいけれども、うちの国にはゴムしかない
から、ゴムでレールをつくっちゃうおう、というも
のづくりの姿勢だね」といわれる。
During a dialogue with Seigo Matsuoka
about a program for Nihon TV, he states:
“Fujihata’s creative method doesn’t
involve locating the ideal technology
for a project. Like maybe some other
country has a new technology called a
‘train,’ which runs on steel rails, while
our country only has rubber. Fujihata’s
approach, in this situation, is to just go
ahead and make the rails out of rubber.”
Electronic Object
『自動扉 (Auto Door)』 /『 手動式発電機 (Hand
Operated Dynamo)』 /『 電池実験 (Experimental
Battery)』 /『 ヒナタソウ (Lightophya)』 /『 ハニ
カミ屋の三角ロボット (Triangle Shy Robot)』 /
『ピカテントロプス・エレクトリカ・トキオヌス生態復
元図 (Picathen Thropus Electrica Tokibnus)』 /
『未来音響生物 (Voice of Technosauros)』 /
『電子の国のオーケストラ (Orchestra from Electronic
World)』 /『 電子貝 (Electronic Shell)』 /
『エレクトロンの庭 (The Garden of Electron)』 /
『エレクトロニック・マンダラ (Electronic-Mandala)』
Solo Exhibition
“The Message from Machine—They want to have
communication with us,” XEROX Knowledge-
In Program #67, Sony building, Tokyo, Japan,
1981.
Je rejoins dans le cadre du projet ANTICS
de Totsu, l’équipe qui développe un logiciel
d’animation par ordinateur 2D, à l’initiative
d’Alan Kitching, à Univac Japon.
日本ユニバックが始める2Dのコンピューター・アニ
メーションのソフトウェア「ANTICS」( Alan Kitching
作)の開発に東通側のスタッフとして関わる。
I join Totsu’s ANTICS project, a 2D computer
animation so,ware development team
started by Alan Kitching at Univac Japan.
J’écris un article « Comment réaliser un pin’s
techno YMO » pour Monthly Magazine RAM.
『月刊RAM(Random Access Magazine)』(廣
済堂出版。『月刊アスキー』『I/O』『月刊マイコン』
と並ぶマイコン情報雑誌)に記事として「YMOテ
クノバッジのつくり方」を寄稿。
I contribute an article entitled “How to
make a YMO techno pin” to Monthly Magazine
RAM (Random Access Magazine).
1980
Animation Film
『オクリモノ (Gi!)』
2′55″, 16mm film, sound,
color, 1980.
Pia Animation Film Festival,
Science Hall, Tokyo, Japan, 1982 / Open
Space, ICC, Tokyo, Japan, 2015. see vol. 005
Je fais ce film pour la fête de mariage de
mes amis.
友人の結婚式のために制作したフィルム。
I create this film for a friend’s wedding reception.
Animation Films Screening
“Private Animation Films” includes: Break-
Fast / LASS /『 食欲の岸辺 (Appetite Stranded)』 /
Peking Duck /『 ひとりの象さん (An Elephant)』 /
『眼のうつわ (Eyes, Vessels)』 /『 オクリモノ
(Gi!)』, Salon Shu (集), Tokyo, Japan, 1980.
Electronic Object
『YMOテクノバッジ (YMO techno
pin)』
70x70 mm, electronic circuit
board, lithium battery, LED,
Logic IC, 1980.
“Tokyo Art Meeting VI ‘TOKYO’,” Museum of
Contemporary Art Tokyo, 2015. see vol. 012
Je réalise 100 pin’s LED pour la tournée du
Yellow Magic Orchestra en 1980, et 4.000 de
plus l’année suivante pour la promotion de la
société FUJI CASSETTE.
YMOの「ワールド・ツアー1980」の関係者用に
100個、翌年(1981)フジカセットのプロモーショ
ン用に4,000個制作。
I produce 100 LED pins for Yellow Magic Orchestra’s
1980 world tour, and 4,000 more
the following year as a promotion for FUJI
CASSETTE Inc.
Fujiko Nakaya ouvre la galerie vidéo SCAN
et présente les oeuvres de Bill Viola aux
jeunes artistes japonais.
中谷芙二子が「ビデオギャラリーSCAN」(1980)
を原宿に設立。この頃、ビル・ヴィオラに出会う。
Fujiko Nakaya opens Video Gallery SCAN,
introducing young Japanese artists to Bill
Viola.
J’achète un ordinateur Apple II doté d’un
circuit imprimé compatible, illégalement
produit à Taïwan.
この頃、Apple IIコンピューター(台湾製互換機)
を買う。
I buy an Apple II computer compatible circuit
board illegally produced in Taiwan.
1979
Animation Film
『眼のうつわ (Eyes, Vessels)』
3′38″, 16mm film, sound,
color, 1979.
The Third Animation Summer
Festival, Science Hall, Tokyo, Japan, 1979.
see vol. 005
Ce film est mon projet de fin d’études à
l’École des beaux-arts de l’Université
des arts de Tokyo. Le département ayant
acquis un banc de montage vidéo 3/4 Umatic
Sony, je me dépêche de m’inscrire,
juste pour l’utiliser.
東京藝術大学美術学部の卒業制作。研究室が
ビデオ編集装置(業務用Uマチック)を導入。そ
の機材を使いたいため、そのまま大学院に進学。
This film is my thesis project at the Tokyo
University of the Arts’ School of Fine Art.
The department purchases a Sony 3/4-inch
video editing suite (U-matic), and I promptly
enrol in grad school just to use it.
Event
“Laser Show,” Tokyo University of the Arts,
Tokyo, 1979. see vol. 012
J’organise un spectacle laser pour le Festival
d’art de l’université, et je monte en parallèle
une exposition d’oeuvres laser à la galerie
universitaire. Pour payer les frais de location
du laser, nous produisons et vendons des
pin’s LED clignotants.
大学芸術祭にてレーザーショウを実現、同時に学
生会館でレーザー展をキュレーション。レーザーの
レンタル料のために、LEDを使った「ピコピコバッ
ジ」を芸術祭で販売する。
I organize a laser show for the University’s
Art Festival. In parallel, I curate a laser exhibition
at the university gallery. To cover laser
rental expenses, our team makes and sells
flashing LED pins at the festival.
Video
INTER-Men/Women-VIEW
22′00″, b&w, NTSC video, sound, 1979.
■ Prize: Honorable Mention, Category Video,
『日本映像フェスティバル (7th Japan Film and
Video Festival)』, Yomiuri Shinbun, Japan.
J’interview des amies avec un portapack
AKAI (une caméra vidéo et un magnétoscope
portables 1/4 pouce) que j’ai emprunté
au Professeur Shotaro Uchiyama.
内山昭太郎教授から、AKAIのポーターパック
(8mm幅の磁気テープを使う白黒のポータブル
ビデオデッキとカメラ)を借りて、友人の女性ばか
りをインタビューして歩いたビデオ作品。
I interview women acquaintances using an
AKAI video portapack (a portable b&w 8mm
tape camcorder) rented from Prof. Shotaro
Uchiyama.